Un seul français, mille voix : Tour du monde francophone

Écrivaine: Sophia Ghoorchian

Rédacteur: Richard Zhu

La langue française, parlée par plus de 300 millions de personnes à travers le monde, présente une grande richesse de variations régionales. Parmi les plus notables, on distingue le français de France, le français canadien (notamment québécois), le français belge et le français suisse. Chacune de ces variétés possède des particularités linguistiques, phonétiques, lexicales et culturelles qui reflètent l’histoire, les influences et les contextes sociaux propres à chaque région.

Le français de France : la norme de référence

Le français standard, tel qu’il est enseigné dans les écoles et utilisé dans les médias en France, est souvent considéré comme la norme de référence. Il se caractérise par une prononciation relativement neutre et un vocabulaire influencé par la modernité et la mondialisation. Par exemple, on utilise des anglicismes comme « le week-end » ou « le marketing » fréquemment, bien que l’Académie française recommande parfois des équivalents plus francisés.

Le français du Québec : entre archaïsmes et innovations

Le français québécois, parlé majoritairement dans la province du Québec, est venu du français parlé par les colons venus de l’Ouest de la France au XVIIe siècle. Il a conservé plusieurs archaïsmes que le français de France a abandonnés. Par exemple, l’expression « char » (pour voiture) ou l’usage du pronom « tu » dans des phrases comme « tu veux-tu venir ? » (redondance interrogative) sont typiques du français québécois.

En outre, le français du Québec a été influencé par l’anglais, en raison de la cohabitation linguistique avec la majorité anglophone du Canada. On trouve ainsi des expressions comme « checker » (vérifier), ou encore « toaster » (faire griller). Cependant, le Québec met en œuvre des politiques linguistiques strictes pour préserver le français, notamment par l’Office québécois de la langue française (OQLF)

Le français belge : un accent et des belgicismes

Le français de Belgique est proche du français standard, mais avec des particularités lexicales et phonétiques. L’accent belge est souvent perçu comme plus chantant et il est marqué par une prononciation plus ouverte des voyelles. Sur le plan lexical, de nombreux termes sont typiquement belges, appelés belgicismes. Par exemple, on dira « une drache » pour une forte pluie, ou « une guindaille » pour une fête étudiante.

Une autre particularité est l’usage de certains termes considérés comme désuets en France, comme « septante » (70) et « nonante » (90), alors que la France utilise « soixante-dix » et « quatre-vingt-dix ».

Le français suisse : précision et régionalisme

Le français de Suisse romande partage plusieurs traits avec le français belge, notamment l’usage de « septante », « huitante » (dans certains cantons) et « nonante ». Il est aussi influencé par les langues nationales voisines, notamment l’allemand. On retrouve ainsi des mots comme « natel » pour désigner un téléphone portable (issu de l’allemand « Nationales Autotelefon »).

La Suisse valorise un usage précis et sobre de la langue. Certaines expressions traduisent des réalités culturelles locales, comme « une action » pour une promotion commerciale, ou « la caisse maladie » pour l’assurance santé.

Ce mélange de différentes cultures qui donnent des variantes de la langue française présentent les divers identités et formes linguistiques qui en font une  langue unique et spéciale dans chaque pays. 

Le vocabulaire:

  • archaïsmes – archaisms (old or outdated language forms)
  • redondance interrogative:  redundant interrogative (repetition in questions, e.g. “tu veux-tu venir ?”)
  • cohabitation linguistique: linguistic coexistence (when multiple languages are spoken in the same area)
  • mettre en œuvre: to implement (especially a policy or plan)
  • Belgicismes: Belgianisms (words or expressions specific to Belgian French)
  • désuet: outdated or obsolete (no longer in common use)
  • vecteur (d’identité): vehicle or carrier (figurative, i.e. a vector of identity)

Les ressources:

Office québécois de la langue française. Office québécois de la langue française. Gouvernement du Québec, https://www.oqlf.gouv.qc.ca. Accessed 5 May 2025.

Université catholique de Louvain. UCLouvain. https://uclouvain.be. Accessed 5 May 2025.

Université de Neuchâtel – Centre de dialectologie. Dictionnaire suisse romand. https://www.unine.ch/collaborateurs/fr/home/instituts/ILCF/dsr.html. Accessed 5 May 2025.

Organisation internationale de la Francophonie. Organisation internationale de la Francophonie. https://www.francophonie.org. Accessed 5 May 2025.

Leave a comment