Journaliste: Mahraeel Tadros Rédactrice: Rose Talebi
À notre école, on célèbre le Jour du Souvenir en ayant une assemblée avec tous les étudiants et les profs. Mais c’est quoi l’histoire de cette journée spéciale?
La violence de la Première Guerre Mondiale s’est terminée le 11 novembre 1918 lorsqu’un accord était signé. La guerre a ravagé beaucoup de l’Europe et tout le monde était content qu’il s’était terminée. Mais pas tout le monde était content de la méthode dont la violence s’est arrêtée. Donc, les négociations ont pris place pendant un an de plus, alors la Première Guerre Mondiale est techniquement terminée en 1919.
L’idée de commémorer les soldats qui meurent en bataille au Canada n’était pas unique à la Première Guerre Mondiale. Avant cela, le jour de la commémoration des soldats était connu comme le Jour de Paardeberg après la première victoire canadienne en 1900 au sol européen. En 1918, après la Première Guerre Mondiale, on l’appelait le Jour de l’Armistice . Puis, il est devenu le Jour du Souvenir en 1931.
Le coquelicot rouge est un symbole important de la guerre et les sacrifices des soldats canadiens. Ces fleurs représentent la morte et la renaissance parce que leurs graines peuvent rester dormantes pendant les températures froids et retourner en vie quand les températures montent de nouveau . Donc, ils sont considérés d’être des fleurs appropriés pour représenter le combat pour la liberté et la paix, aussi que les sacrifices qui étaient faits en route.
Au cours de la Première Guerre Mondiale, beaucoup de soldats sont morts, et encore plus étaient affectés par les décès de ces soldats. Un de ceux-ci est John McCrae qui à perdu son meilleur ami pendant la troisième bataille d’Ypres en France. Il a écrit un poème émouvant qu’on relit chaque année pendant les cérémonies et les assemblées du Jour du Souvenir. Le titre original était en anglais : “In Flanders Fields” et ci-dessous est une adaptation française par Jean Pariseau.
Au champ d’honneur
Au champ d’honneur, les coquelicots
Sont parsemés de lot en lot
Auprès des croix; et dans l’espace
Les alouettes devenues lasses
Mêlent leurs chants au sifflement
Des obusiers.
Nous sommes morts
Nous qui songions la veille encor’
À nos parents, à nos amis,
C’est nous qui reposons ici
Au champ d’honneur.
À vous jeunes désabusés
À vous de porter l’oriflamme
Et de garder au fond de l’âme
Le goût de vivre en liberté.
Acceptez le défi, sinon
Les coquelicots se faneront
Au champ d’honneur
Chaque année, nous nous souvenons.
Vocabulaire
Le coquelicot – poppy
La renaissance – rebirth
Les graines – seeds
Émouvant – moving
Parsemés – scattered
Alouettes – lark (bird)
Lasses – tired
Sifflement – whistling
Obusier – cannon (howitzer)
Songions – think of
Désabusés – disillusioned
L’oriflamme – banner
L’âme – soul
Le defi – challenge
Faneront – will wither/ will fade away
Le champ d’honneur – the field of honour